forum > Офф-топик
Как и где учить инглиш?
dolgachov:
чтобы изъясняться, нужна практика. иначе язык деревянный совсем становится.
katrindell:
для меня вначале труднее всего было понять на слух что говорят другие (все сливалось в одно) и сказать что-то самой... вот уже 5 лет в канаде - вроде с пониманием и говорением получше стало, но все равно иногда бывает слово нужное не подберу, стою вспоминаю синонимы :bugaga:
traff:
рассказываю
в школе у меня был немецкий, но дойтч я на дух не переносил, поэтому до сих пор ни одного слова по немецки не знаю
но параллельно с этим я брал уроки английского, где-то с класса 3-го.
потом по мере занятий я понял, что мне реально не хватает того, что дает мне препод и я решил действовать самостоятельно
а именно - начал читать книги в оригинале, есть такие книги где в две колонки идет английский текст (неадаптированный), а рядом русский - очень удобно, сразу можно посмотреть перевод. Это была шоковая терапия. Было дико тяжело (а я ведь еще выбрал текст Курта Вонненгута) и я так и не закончил его читать, но произошло самое главное - я начал улавливать язык, его ритм.
Потом я стал читать книгу Дюна (DUNE) - тоже было дико сложно, пришлось выучить кучу слов, но я поднялся на новый качественный уровень.
И с тех пор спокойно читаю книги на английском и смотрю фильмы. Самое сложное, что я читал - Naked Lunch и Dhalgren (вот эту штуку я правда так и не осилил), Поланик тоже классное чтиво ;)
Короче совет один - надо с головой окунаться в язык. Шоковая терапия.
F!x:
Шоковая терапия - у меня примерно так было с французским.
Привезли во Францию и посадили в подготовительный класс, а через месяц
в обычный французский класс с французиками, еще через два месяца я уже
говорил и понимал, только вот писать не мог нормально ...
Просто не было выхода, все вокруг говорят только на этом языке,
а делать нечего, закончить школу то надо, другой нет.
;)
Tigra:
Шок - это по нашему! ;D
С фильмами с субтитрами есть одна проблема. То, что говорят, и то как переводят, какгрицца, две большие разницы. Игра слов и особенности перевода понять тяжело, вот и адаптируют.
Я однажды включила нашего Шерлока Холмса с англ. субтитрами - это катастрофа... Во-первых, там ровно половина от сказанного, во-вторых, смысл совсем другой.
Но фильмы в любом случае поднимут словарный запас, особенно разговорный лексикон. С грамматикой помогут книги, мне нравится Агата Кристи, чистый правильный английский язык.
Навигация
Перейти к полной версии