forum > Основной форум

Знатокам Английского

<< < (23/43) > >>

Tigra:
Спросила американца.
Он подтвердил, что "в одной лодке" - наилучший перевод. Если еще варианты, но они с двойным смыслом и не очень подходят. :)

Vladimir Vitkov:
Специалистам гип-гип ура. Большое спасибо. Конечно, было бы лучше если бы и в английской словоатуре присутствовала ниточка. Ну, не хотят они мыслить по-русски.

rusak:
ребят, а как будет "ободок".. ну это женский предмет для волос на голову.
Лингва даже русское слово не знает, поетому не могу найти перевод.

steamroller:

--- Цитата: rusak от Февраля 20, 2009, 08:29:08 am ---ребят, а как будет "ободок".. ну это женский предмет для волос на голову.
Лингва даже русское слово не знает, поетому не могу найти перевод.

--- Конец цитаты ---
Может fillet- повязка; лента, скрепляющая волосы
Или band-тесьма, лента, повязка, обод, обруч, поясок, ремешок

rusak:
спасибо! :beer:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии