forum > Основной форум
Знатокам Английского
Tigra:
Спросила американца.
Он подтвердил, что "в одной лодке" - наилучший перевод. Если еще варианты, но они с двойным смыслом и не очень подходят. :)
Vladimir Vitkov:
Специалистам гип-гип ура. Большое спасибо. Конечно, было бы лучше если бы и в английской словоатуре присутствовала ниточка. Ну, не хотят они мыслить по-русски.
rusak:
ребят, а как будет "ободок".. ну это женский предмет для волос на голову.
Лингва даже русское слово не знает, поетому не могу найти перевод.
steamroller:
--- Цитата: rusak от Февраля 20, 2009, 08:29:08 am ---ребят, а как будет "ободок".. ну это женский предмет для волос на голову.
Лингва даже русское слово не знает, поетому не могу найти перевод.
--- Конец цитаты ---
Может fillet- повязка; лента, скрепляющая волосы
Или band-тесьма, лента, повязка, обод, обруч, поясок, ремешок
rusak:
спасибо! :beer:
Навигация
Перейти к полной версии