forum.dolgachov.com - форум о фотобанках, стоках и продаже фотографий / microstock forum
forum => Основной форум => : OldMan September 15, 2009, 11:01:48 PM
-
Коллеги,
По некоторым причинам есть необходимость переоформить стоковый бизнес на жену. То есть, чтобы она завела себе аккаунт на всех стоках и продавала мои фото от своего имени. Общался по этому поводу с Айсовским саппортом. Они сказали, что нужно оформить дороговор о передаче авторских прав, послать им - и все будет хорошо. Однако никаких подробностей не сообщили. Помогите, плиз, найти образец на английском языке. Какие там есть нюансы, о которых стоит позаботиться?
-
Как юрист, конечно же, должен оговориться, что любые юридичекие вопросы лучше всего поручать специалисту в соответствующей области, так как могут быть разные нюансы, о которых знает только специалист, в том числе в связи с разным правом, применимым к любой сделке в зависимости от места ее совершения.
В целом, если Вас не беспокоит сам факт бессрочного переоформления всех ваших работ на другое лицо - а на юридическом языке это означает передачу всех исключительных и неисключительных прав - а также связанные с этим вопросы (например, оплата, и т.п.), то собственно достаточно самого простого документа (Copyright Transfer Agreement), согласно которому:
I (photographer's name, address, ID), hereby transfer to (buyer's name and address, ID) all rights (i.e., exclusive and non-exclusive, material and immaterial) of the folowing digital images:
The images were created on (date) and are described as (description of images).
Также нужно будет составить дополнение к договору (список работ, на которые Вы передаете права), подробно их описать. Если все Ваши передаваемые работы находятся на IS, то полагаю, можно именно так и описать их (указать, что все фото с номерами IS такими-то являются предметом настоящего соглашения).
Все остальные условия договра IS-у должны быть паралельны, главное - что бы сток убедился в том, что ВСЕ ПРАВА были переданы безвозвратно и БЕССРОЧНО, иначе им придется открывать новому правообладателю аккаунт тольеко на срок передачи права, а это может им не понравиться. Еще может им не понравиться то, что такие же фото в момент заключения договора могут продаваться на других стоках под другим именем.
Еще, возможно, они попросят удостоверить Ваши подписи нотариально, а нотариус вам может посоветовать или предложить составить подходящую форму договора заодно...
Вот как-то так... Тут как я понял, больше фотографы тусуются, чем юрысты :P
-
Да, кстати, забыл добавить, что факт безвозмездной передачи прав по законодательству некоторых стран (штатов, городов) может рассматриваться как выгода, полученная приобретателем прав и, соответственно, облагаться налогом - не знаю, насколько это материальный вопрос, но проверить не лишним будет, чтобы IRS потом вопросы не задавала :nunu:
-
Разрешился вопрос как-нибудь?
-
Тоже ищу полный текст. На русском-то у меня есть, подписан с людьми. А вот на аглицком пока трабл.
-
Тоже ищу полный текст. На русском-то у меня есть, подписан с людьми. А вот на аглицком пока трабл.
Дык, если правовая сторона уже готова (а это 90% прогресса), дело за малым - просто перевести на английский.
Там у человека серьезнее задача была - составить такой договор с учетом применимого права, особенностей юрисдикции и пр. А Вам, если все готово, зачем вообще английский текст - у Вас же свой собственный текст уже готовый есть...
Если же Вам нужет текст для сделок с иностранным элементом, то тут просто одного английского текста мало - нужно заново все обсудать (в том числе и с ним - применимое право к сделке, место совершеия сделки, и прочее). А текст на английском языке - это уже завершение всех Ваших договоренностей, сам по себе он бессмысленен...
-
Не путайте.
В России есть форма договора о передаче исключительных прав, вот согласно этой формы я и заключал договора.
И я очень сильно сомневаюсь, что наш договор (переведенный), кому-то нужен там, за бугром. Наши юридические формулировки - это нечто. Как вам "право доступа остается за автором (в не зависимости от передачи исключительных прав)?"
Ладно, напишу-ка я Аркурсу, O0 может он просветит насчет подробного содержания.
-
а мне вот тоже кажется, что вы придумываете себе лишнюю работу -- подгонку договора под юридические нормы другого государства, в котором этот договор не заключался. кстати, какого именно государства -- вы уже решили? не удивлюсь, если в штатах, канаде и европе будут разные требования.
мне кажется, тут должно быть достаточно нотариально заверенного перевода российского договора, который имеет полную юридическую силу, т.к. обе стороны, его заключившие, находятся в россии.
я бы об этом прямо спросил саппорт нескольких крупных стоков.
-
Коллеги, мне кажется вы ушли немного от темы или перескочили на другую. Тут вот какое дело - я говорю о том, что если вы заключаете договор (например, по e-mail или путем обмена почтовыми сообщениями или еще как-то) с так называемым "иностранным элементом" (то есть с резидентом дргого государства), то хотите вы этого или нет, к данному договору должно будет применяться право какого-нибудь государства - он просто должен регулироваться каким-то правом одного из государств (национальным законодательством одной из сторон сделки, законодательством места совершения сделки и т.п.). И если вы это право не выберете добровольно - то за вас его автоматически выберет коллизионная норма права в зависимости от типа сделки, места ее совершеия и т.п. (и не всегда это будет вам на пользу).
Поэтому, отвечая на комментарий уважаемого urchello о поиске текста договора на английском языке (насколько я понял его коммент) я и сказал, что самого текста на английском языке мало, так как важен не язык, а соглашение о применимом праве и прочие условия договора. А поскольку он сказал, что "на русском такой договор есть, подписан с людьми", то следовательно он уже заключен и его просто нужно перевести на английский язык, если таковой нужен на этом языке.
Теперь по поводу нотариально удостоверенного перевода - если вы заключили договор и составили его на русском языке - то для целей использования его за границей действительно его можно перевести на английский, удостоверив подпись переводчика у нотариуса.
И, наконец, по поводу того, нужен или нет "за бугром" наш договор о передае прав - во первых, какой-то утвержденой формы договора на передачу прав нет, так как договор - это то, о чем вы сами взяли и договорились с вашим партнером. Если вы пользуетесь типовым с корявыми формулировками - никто вам не мешает заменить их на правильные и т.п. А вот насчет того, нужет или нет такой договор полностью согласен - если сток говорит, что нам нужен договор на передачу прав, составленный по правилам, например, канадского гражданского права, то вы вправе выбрать такое право для регулирования договора. А язык договора здесь играт второстепенную роль.
У меня такое ощущение, что мы про разные вопросы говорили ;D Просто мой ответ предназначался изначально автору вопроса, у которого локейшн указан USA, NJ
...
-
Ок, спасибо.