forum > Основной форум

Вопрос по передаче авторских прав

<< < (2/2)

Aguus:

--- Цитата: urchello от Сентября 28, 2009, 04:26:15 pm ---Тоже ищу полный текст. На русском-то у меня есть, подписан с людьми. А вот на аглицком пока трабл.

--- Конец цитаты ---

Дык, если правовая сторона уже готова (а это 90% прогресса), дело за малым - просто перевести на английский.

Там у человека серьезнее задача была - составить такой договор с учетом применимого права, особенностей юрисдикции и пр. А Вам, если все готово, зачем вообще английский текст - у Вас же свой собственный текст уже готовый есть...

Если же Вам нужет текст для сделок с иностранным элементом, то тут просто одного английского текста мало - нужно заново все обсудать (в том числе и с ним - применимое право к сделке, место совершеия сделки, и прочее). А текст на английском языке - это уже завершение всех Ваших договоренностей, сам по себе он бессмысленен...

urchello:
Не путайте.

 В России есть форма договора о передаче исключительных прав, вот согласно этой формы я и заключал договора.

И я очень сильно сомневаюсь, что наш договор (переведенный), кому-то нужен там, за бугром. Наши юридические формулировки - это нечто. Как вам "право доступа остается за автором (в не зависимости от передачи исключительных прав)?"

Ладно, напишу-ка я Аркурсу,    O0  может он просветит насчет подробного содержания.

anatols:
а мне вот тоже кажется, что вы придумываете себе лишнюю работу -- подгонку договора под юридические нормы другого государства, в котором этот договор не заключался. кстати, какого именно государства -- вы уже решили? не удивлюсь, если в штатах, канаде и европе будут разные требования.

мне кажется, тут должно быть достаточно нотариально заверенного перевода российского договора, который имеет полную юридическую силу, т.к. обе стороны, его заключившие, находятся в россии.
я бы об этом прямо спросил саппорт нескольких крупных стоков.

Aguus:
Коллеги, мне кажется вы ушли немного от темы или перескочили на другую. Тут вот какое дело - я говорю о том, что если вы заключаете договор (например, по e-mail или путем обмена почтовыми сообщениями или еще как-то) с так называемым "иностранным элементом" (то есть с резидентом дргого государства), то хотите вы этого или нет, к данному договору должно будет применяться право какого-нибудь государства - он просто должен регулироваться каким-то правом одного из государств (национальным законодательством одной из сторон сделки, законодательством места совершения сделки и т.п.). И если вы это право не выберете добровольно - то за вас его автоматически выберет коллизионная норма права в зависимости от типа сделки, места ее совершеия и т.п. (и не всегда это будет вам на пользу).   

Поэтому, отвечая на комментарий уважаемого urchello о поиске текста договора на английском языке (насколько я понял его коммент) я и сказал, что самого текста на английском языке мало, так как важен не язык, а соглашение о применимом праве и прочие условия договора. А поскольку он сказал, что "на русском такой договор есть, подписан с людьми", то следовательно он уже заключен и его просто нужно перевести на английский язык, если таковой нужен на этом языке.

Теперь по поводу нотариально удостоверенного перевода - если вы заключили договор и составили его на русском языке - то для целей использования его за границей действительно его можно перевести на английский, удостоверив подпись переводчика у нотариуса.


И, наконец, по поводу того, нужен или нет "за бугром" наш договор о передае прав - во первых, какой-то утвержденой формы договора на передачу прав нет, так как договор - это то, о чем вы сами взяли и договорились с вашим партнером. Если вы пользуетесь типовым с корявыми формулировками - никто вам не мешает заменить их на правильные и т.п.  А вот насчет того, нужет или нет такой договор полностью согласен - если сток говорит, что нам нужен договор на передачу прав, составленный по правилам, например, канадского гражданского права, то вы вправе выбрать такое право для регулирования договора. А язык договора здесь играт второстепенную роль.

У меня такое ощущение, что мы про разные вопросы говорили  ;D Просто мой ответ предназначался изначально автору вопроса, у которого локейшн указан USA, NJ
...

urchello:
Ок, спасибо.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии