forum > Основной форум

Знатокам Английского

<< < (2/43) > >>

traff:
еще классный www.multitran.ru - я им всегда пользуюсь

Tigra:
Я бы, наверное, посоветовала вместо rape в ключевые слова писать rapeseed, чтоб избежать двойного толкования.

toshimself:
Народ! Хорошая тема, напишу от себя немного про мои бока, возможно кому-то будет полезно, не повторяйте этих ошибок.. :znaika:
Большое спасибо Lvenka за разъяснения в личке!  :grose: :bis:
1.Я например не знал, что писать Jumping Female это звучит очень ужасно, что-то вроде "Прыгающая женская особь".. :gigi:
2.Потом, "девушка на природе" - woman on the nature, нужно писать вместо on - in, т.е. "woman in the nature"
3."beautiful girl have studying yoga on the nature" - beautiful girl IS studying yoga IN the nature
4.Хотел написать что-то вроде "Откртый старый сундук с золотыми монетами"
"Opened old-style chest with a golden coins"
"Open old-style chest with some golden coins"
5.Перевод в лингво ещё далеко не означает правильность применения слова! Это может и смешно, но я написал "Дольки лемона" как "lobules of lemon", цитирую Lvenka: "Слово lobules это что то из анатомическо-медицинского словаря, никто в жизни так лимоны не обзовет %) либо Slice либо Segment их называют.."

alex.r:

--- Цитата: toshimself от Мая 13, 2008, 12:14:20 am ---Народ! Хорошая тема, напишу от себя немного про мои бока, возможно кому-то будет полезно, не повторяйте этих ошибок.. :znaika:
Большое спасибо Lvenka за разъяснения в личке!  :grose: :bis:
1.Я например не знал, что писать Jumping Female это звучит очень ужасно, что-то вроде "Прыгающая женская особь".. :gigi:
2.Потом, "девушка на природе" - woman on the nature, нужно писать вместо on - in, т.е. "woman in the nature"
3."beautiful girl have studying yoga on the nature" - beautiful girl IS studying yoga IN the nature
4.Хотел написать что-то вроде "Откртый старый сундук с золотыми монетами"
"Opened old-style chest with a golden coins"
"Open old-style chest with some golden coins"
5.Перевод в лингво ещё далеко не означает правильность применения слова! Это может и смешно, но я написал "Дольки лемона" как "lobules of lemon", цитирую Lvenka: "Слово lobules это что то из анатомическо-медицинского словаря, никто в жизни так лимоны не обзовет %) либо Slice либо Segment их называют.."

--- Конец цитаты ---
хорошие советы, спасибо тебе и Lvenka ;)

Lvenka:

--- Цитата: toshimself от Мая 13, 2008, 12:14:20 am ---5.Перевод в лингво ещё далеко не означает правильность применения слова! Это может и смешно, но я написал "Дольки лемона" как "lobules of lemon"

--- Конец цитаты ---

на самом деле тож лингво и говорит
lobule [ ] ; сущ.анат. долька - %)

ПС ну как то уж не надо меня так цитировать было подробно..

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии